Omohide Poro Poro (Only Yesterday) (Solo Ayer) |
|
Preguntas Frecuentemente Preguntadas (PFP) |
Del Main
FAQ de Ryoko Toyama Traducido al español por Andrés Martínez |
Índice |
P: ¿Qué significa "Omohide Poroporo"?
"Omohide" es la antigua forma de escribir de "Omoide" (Recuerdos). Aún es pronunciado como "Omoide". "Poroporo" es una palabra que expresa el modo en que algo (como lágrimas o habichuelas) caen uno a uno o gotean. En este caso, los recuerdos de Taeko le han estado goteando a ella.
Regresar al Índice |
P: ¿Es basada en un manga o en libro?
Es basada en un manga, "Omohide Poroporo", de OKAMOTO Hotaru (historia) y TONE Yuko (dibujos). Fue publicado por Tokuma Shoten, como "Animage Wide Comics", en tres volúmenes. ISBN: 4-19-770121-7 (vol.1).
El manga es solamente sobre Taeko de 11 años. Es una compilación de historias cortas sobre la vida diaria de Taeko. Está llena de sentimientos nostálgicos, con muchas cosas tales como canciones, películas, programas de TV, e ídolos que estaban de moda en ese tiempo (1966). Sin embargo, Takahata, el director, tuvo un tiempo difícil haciéndola una película, ya que el manga no tiene una trama para soportar una película. Ya que el manga fue contado en forma de memorias, Takahata tuvo la idea de llevar a la narradora de la historia, Takeo adulta, a la película. Así que, la parte donde Taeko va a Yamagata y se encuentra con Toshio fue una idea original de Takahata.
Regresar al Índice |
En 1966 (Taeko niña) y en 1982 (Taeko adulta).
Regresar al Índice |
Taeko (como niña y como adulta) vivió en Tokio. Cuando adulta, fue a Yamagata, una prefectura rural a casi 300 kilómetros al norte de Tokio.
Regresar al Índice |
P: ¿Por qué era una gran cosa para Taeko comer una piña?
En ese tiempo (1966), las frutas importadas eran muy raras y costosas (era la época en que US$1=¥360). Las piñas eran usualmente enlatadas, y la mayoría de los japoneses jamás había visto una real.
Regresar al Índice |
P: ¿Era abusivo el padre de Taeko?
Aunque luce frío y algunos televidentes están impactados por sus cachetadas a Taeko, era solo un típico padre japonés de los 60s. No era el padre ideal, pero era uno realista. El manga es semi-autobiográfico, y la autora parece que estaba de acuerdo con lo que sucedió. Aunque no está totalmente de acuerdo con sus padres, no piensa que fue abusada.
Regresar al Índice |
P: ¿Qué es la cosa que parece una flecha que estaban llevando los niños al final de la película?
Esta es llamada "Ai Ai Gasa" (La Sombrilla del Amor Amor, o La Sombrilla de Ambos), el equivalente japonés de un corazón con los nombres en él. Simboliza una sombrilla, y bajo el triángulo (sombrilla), escribes los nombres de un chico y una chica a cada lado de la línea vertical. Temprano en la película, en una de sus escenas de recuerdos, puedes ver este símbolo. A Taeko le era contado que su nombre fue escrito bajo una Ai Ai Gasa con el nombre de Hirota. Así que los niños llevando este símbolo sobre las cabezas de Taeko y Toshio en la última escena implica que estos dos ahora son un "algo".
(Derecha: Taeko Okajima, Izquierda: Shuji Hirota)
Regresar al Índice |
P: ¿Cúal es el programa de TV de marionetas que Taeko estaba viendo?
El programa es llamado "Hyokkori Hyotanjima" (La Isla de las Calabazas Explosivas). Era un programa para niños inmensamente popular en ese tiempo (1966). Algunos personajes que aparecieron en la película eran sorprendentemente realistas. El tema central del programa también era muy popular. Podemos ver a Taeko recuperándose de su desengaño, cantando esta canción con la estrofa "No queremos llorar, así que riámonos - ¡Adelante!" Para otros aspectos culturales de esta películas, vea el libreto.
Regresar al Índice |
P: ¿Quién compuso la canción final (ending), "La Rosa"?
La letra japonesa fue escrita por Takahata. fue cantada por la famosa cantante japonesa de Enka (algo así como la música campesina del Japón), MIYAKO Harumi.
Regresar al Índice |