Track
|
Title / [English translation]
|
Additional Information |
Time |
1
|
Cet été-là
[That Summer] |
|
3:09 |
2
|
Le chemin où on passe
[The Path You Walk] |
|
2:07 |
3
|
Le restaurant où on ne voit jamais personne
[The Restaurant Where There's No One to Be Seen] |
|
3:15 |
4
|
La nuit tombe
[Night is Falling] |
|
2:00 |
5
|
Le petit dragon
[The Little Dragon] |
|
2:12 |
6
|
La punaise de la chaudière
[The Boiler's Bug] |
|
2:33 |
7
|
Les dieux
[The Gods] |
|
3:00 |
8
|
Yubâba, la vieille du bain public
[Yubaba, The Public Baths' Old Woman] |
|
3:30 |
9
|
Le bain public au matin
[The Public Baths in the Morning] |
|
2:02 |
10
|
La rivière, ce jour-là
[The River, On That Day...] |
|
3:13 |
11
|
Le boulot, c'est tuant!
[Work is Exhausting!] |
|
2:26 |
12
|
Une Divinité calamiteuse
[An Annoying God] |
|
4:01 |
13
|
Le courage de Chi
[Chi's Courage] |
Probably wrongly translated, should have been "Sen" instead of "Chi" |
2:45 |
14
|
Un trou insondable
[An Endless Pit] |
|
1:18 |
15
|
Sans-visage
[Face-less] |
French translation for "Kaonashi" |
3:47 |
16
|
Le sixième gîte d'étape
[The Sixth Halt] |
Probably wrongly translated, should have been "station" instead of "halt" |
3:38 |
17
|
La folie furieuse de Yubâba
[Yubaba's Tantrum] |
|
1:38 |
18
|
La maison du fond du marécage
[The House in the Swamp] |
|
1:29 |
19
|
De nouveau...
[Again...] |
|
4:53 |
20
|
Le jour du retour
[The Day of the Return] |
|
3:20 |
21
|
Rêvons toujours les mêmes rêves aimés
[Always Shall We Dream Those Same Loved Dreams] |
|
3:35 |