|
(última actualización: 29 de abril, 2002) |
|
|
El Acuerdo Disney-Tokuma es un tratado realizado en
1996 entre la Corporación Walt Disney y Publicaciones Tokuma. Como resultado de
este tratado, Disney garantizó:
En Norte América: "Kiki's Delivery Service" fue lanzada el 1 de septiembre de 1998. Está también disponible en Laserdisc. Kristen Dunst (como Kiki), Phil Hartman (como Jiji), Debbie Reynolds (como Madam), Janeane Garofalo (como Úrsula) y Mathew Lawrence (como Tombo) están en la lista de dobladores. "Kiki" ha sido también proyectada en varios festivales por Estados Unidos, incluyenco Seattle, Nashville, Florida, Atlanta, y Hawaii. Está también disponible una versión subtitulada al inglés. "Mononoke Hime" fue lanzada en los Estados Unidos y Canadá como "Princess Mononoke" el 29 de octubre de 1999 por la propiedad de Disney, Miramax [sitio oficial]. La lista de dobladores incluye a Claire Danes (Romeo y Julieta, El hacedor de lluvias) como San, Gillian Anderson (Expediente X) como Moro, Minnie Driver como Ashitaka, y Billy Bob Thornton (Slingblade) como Jiko Bou [más información]. "Laputa, Castle in the Sky" fue renombrada a "Castillo en el Cielo" porque "Laputa" es una palabra ofensiva en Español. Disney estaba considerando el lanzamiento de "Catillo" en cines, no solo en video, pero no ha habido anuncio de fecha de lanzamiento desde mayo del 2002. Joe Hisaishi remasterizó la banda sonora en Seattle en 1999 para hacerla más factible al lanzamiento norteamericano y en el mercado Americano. El trailer disponible en el video doméstico de "Kiki's Delivery Service" dice que "Castillo" sería lanzado solo en video en 1999, pero la web oficial de Joe Hisaishi dice que Disney le dijo que sería lanzada en el año 2000. Anna Paquin (El Piano) dobla a Sheeta, James Van Der Beek (Dawson Crece) dobla a Pazu, Mark Hamill (Star Wars) dobla a Muska, y Cloris LEachman dobla a Dola. Mandy Patinkin y Michael McShane están también en la lista de doblaje. is currently being dubbed into English under the supervision of John Lasseter. The film has a tentitive US theatrical release date of September 20, 2002. "Spirited Away" ha sido doblada al inglés bajo la supervisión de John Lasseter. El filme fue lanzado el 20 de septiembre del 2002 en Estados Unidos, y el 24 de octubre del 2002 en España bajo el nombre "El viaje de Chihiro", donde será distribuida en video y DVD por Jonu Media En Japón [ver calendario de lanzamientos a la izquierda]: Disney (Buena Vista Home Entertainment) ha estado lanzando los videos y DVDs de las siguientes películas:
Cada una cuesta 4,500 yenes (excluyendo tasas) y vienen en cinemascope, con HiFi stereo (excepto Nausicaa), y remasterizadas digitalmente. Para más información sobre las fechas de lanzamiento y otros datos, por favor visita nuestras Páginas de Video. En Europa: "Mononoke Hime" fue mostrada en el Festival de Cine Internacional de Berlín el 11 de febrero de 1998. MH fue lanzada en Reino Unido, Italia, Francia, España (n.d.t.: Al igual que Kiki, Mononoke Hime fué distribuida en España por Buena Vista Home Entertainment como "La princesa Mononoke") y Alemania. Hay una página oficial francesa para La princesa Mononoke. "Sen to Chihiro no Kamikakushi" ganó el Oso de Oro en Festival Internacional de cine de Berlín. Para artículos y reacciones, visita la página de impresiones. Otras Areas: Hay un doblaje potugués de Mononoke Hime completo e incluido en el DVD japonés. Sin embargo, la película ha sido solo lanzada en Brasil en cines o en video. En Asia: El Acuerdo Disney-Tokuma no incluye el mercado asiático (excepto Japón). Tokuma todavía mantiene sus derechos sobre los mercados asiáticos. "Mononoke Hime fue mostrada en cines de Hong Kong y Taiwan en agosto de 1997. Los lanzamientos extranjeros de "La Princesa Mononoke" están disponibles subtitulados y doblados, dependiendo del lenguaje. El lanzamiento cinematográfico en inglés fue doblado, al igual que el Español. Sin embargo, el DVD inglés tiene subtítulos en Inglés y Frances. Disney ha lanzado un VHS doblado al inglés de "Kiki's Delivery Service" en Estados Unidos en septiembre de 1998 (n.d.t.: En España esta película ha sido lanzada bajo el título "Nicki, la aprendiz de bruja" por Buena Vista Home Entertainment doblada al castellano únicamente) El laserdisc de "Kiki's Delivery Service" incluye una pista en lenguaje japonés original con títulos (leyendas) en inglés, aunque están basadas en el libreto de doblaje. También es posible, pero crecientemente imporbable, que laserdiscs en este formato sean lanzados en otras partes del mundo para otros títulos. SIn embargo, debemos señalar que no hay detalles disponibles todavía sobre futuros lanzamientos en LD det;Princess Mononoke", y Disney ha reportado que gastó 2'1 millones de dólares para doblar "Princess Mononoke". "Kiki's Delivery Service" está disponible en LD así como en video. Es muy improbable que Disney lance otras películas en LaserDisc. Cuando el trato original se selló en 1996, Disney no estaba todavía segura del futuro del DVD, por lo que no negociaron derechos de DVD como parte del acuerdo. Disney ha negociado los derechos de DVD de "Princess Mononoke" y de todas las otras películas dentro del acuerdo Disney-Tokuma. Por favor visita nuestra página de lanzamientos de video para más información. El VHS subtitulado de "Kiki" está en cinemascope. El DVD de "Princess Mononoke" también está en cinemascope. (La versión doblada de "Kiki" está en Pan & Scan) ¿Modificará (p.e. cortará escenas) Disney estas películas? No. Esto no ocurrirá. Disney no puede cortar ni un segundo de estas películas de acuerdo con el contrato. Ghibli ha sentado ocicialmente que "Con el compromiso de Disney de mantener la calidad de los títulos originales, no habrá cambios en la música y secuencias en versiones de lenguaje extranjero". De acuerdo con Mr. Suzuki, el productor de Ghibli, otras compañías como Fox y Time.Warner contactaron con Tokuma, pero solo Disney estaba dispuesta a transigir con esta condición, y por esa razón Tokuma escogió a Disney como compañera. Este término significa que Disney no tocará las películas, pero no significa que Disney no pregunte a Ghibli para cortar o cambiar los contenidos del film, mientras Tokuma y Ghibli sigan controlando la edición.. En una entrevista, Mr. Suzuki dijo que Miramax mando un fax a Ghibli, preguntando si podían cortar varias escenas de "Mononoke Hime". Pero nada fue cortado de Mononoke Hime (La princesa Mononoke). En el doblaje inglés de "Kiki's Delivery Service", las músicas de apertura y clausura fueron cambiadas, y varias músicas fueron añadidas (a las escenas sin música del original). Sin embargo, nada fue cortado, y nada fue cambiado mayormente. "Tonari no Yamada-Kun (My Neighbors the Yamadas)" una película dirigida por Isao Takahata, fue lanzada en 1999. Entre los inversores de esta película, Tokuma Shoten invirtió un 30%, Hakuhoudou (una agencia japonesa de advertencia) invirtió 10%, y Disney invirtió un 1'% del coste de producción (2.4 billones de yenes). Como recompensa, Disney adquirió los derechos para TV, cine y lanzamiento en video en Estados Unidos y en Europa. "Sen to Chihiro no Kamikakushi (Spirited Away)" fue lanzada en Japón en julio del 2001. Disney contribuyó un 10% de los costes de producción en retorno por los derechos de distribución, por lo que es muy posible que Disney (o una subsidiaria) lance la película en otros paises. [Fuente] Actualmente, Disney solo tiene derechos de distribución de videos y películas, no derechos para merchandise de Ghibli. Eso no significa que Disney no negocie con Tokuma para expandir el trato. Mr. Tokuma ha sentado, "Eventualmente, cooperaremos en aquellos campos como revistas, CDs y videojuegos." Algún merchandise de "La princesa Mononoke" está disponible en el sitio oficial de Miramax sobre esta película. Sobre videos Ghibli y merchandise en tiendas oficiales Disney: Se decidió en un nivel superior que las tiendas de la cadena Disney Store no pueden vender videos Ghibli. Aparentemente, la Disney Store tiene reglas que Buena Vista Home Entertainment (que distribuye los videos Ghibli en Estados Unidos) no puede romper o modificar. Miyazaki sentó que no le gustaron las pelñiculas de Toho o Toei (son compañías de cine japonés que estuvieron distribuyendo films Ghibli). El distingue entre producción y distribución de películas. El también ha sentado que estuvo de acuerdo en negociar principalmente para ayudar a Tokuma, que le apoyó cuando él estaba empezando. Dice que ha ganado suficiente dinero para sobrevivir el resto de la vida. |